Kielitaidon harha
Kaikki koulutetut suomalaiset osaavat
englantia ja jos eivät osaa, pian oppivat -
näin uskotaan. Yhteisellä englannilla
ongelmat voidaan käsitellä, tehdä päätökset,
pyörittää organisaatioita. Ei kai
kielitaidon puute voi 2000-luvulla olla
todellinen ongelma?
Yrjänä Ahto korostaa, että
kieliongelmat ovat paljon suurempia kuin
yleisesti halutaan uskoa. Osin kyse on siitä,
mitä kielitaidolla tarkoitetaan. Arkisten
rutiinien pyörittäminen sujuu varmasti
hyvin ja usein ilman ongelmia. Mutta tilanne
on toinen, kun pitäisi istua alas ja ryhtyä
etsimään niitä viisaimpia mahdollisia
ratkaisuja, kehittää niitä tiimeissä ja
perustella niitä esimiehille jollakin
muulla kielellä kuin omalla äidinkielellä.
Suuri haaste on myös välittää olennaista
ja syvää tietoa ihmisille, jotka ovat
oppineet omat englantinsa jossakin muussa
kulttuuriympäristässä.
"Muulla kuin omalla äidinkielellä
kommunikoitaessa ajatukset tapaavat
latistua, ne muuttuvat lähinnä helposti
ilmaistaviksi. Kun päätöksiä on tekemässä
joukko, jotka kaikki käyttävät muuta
kieltä kuin äidinkieltään, latistuminen
vain korostuu", Ahto sanoo.
"Aito asioiden syvälle menevä pähkäily
on kuitenkin jokaisen yrityksen elinehto. On
ymmärrettävä ja jaettava ymmärrystä",
Ahto muistuttaa.
"Vieraan kielen käyttö on
kuitenkin paljon vaikeampaa kuin yleisesti
uskotaan. Todella tärkeiden asioiden
ilmaiseminen niin, että ne välittyvät
oikein mitä erilaisimmille ihmisille on
erittäin vaativaa. Tässäkin uhkana on
keskinkertaistuminen."
Kaunokirjallisuudesta on helppo löytää
analogia. Maailmankirjallisuutta muulla kuin
omalla äidinkielellään luoneita
kirjailijoita ei juuri ole. Toki jokunen:
venäläinen Vladimir Nabokov ja
irlantilainen Samuel Beckett kirjoittivat
ranskaksi, puolalainen Joseph Conrad
englanniksi. Muita ei sitten olekaan eikä
kolme ole paljon. Ja nämäkin kolme elivät
vuosikymmeniä uuden äidinkielensä sisällä,
uudessa kulttuuriympäristössä.
Palveluiden markkinat ovat paikalliset
Yrjänä Ahto korostaa, että
paikallisella toiminnalla on monia etuja,
jotka eivät tulevaisuudessakaan häviä
mihinkään.
Tavaroita tehtäessä suurista valmistusmääristä
on etua, varsinkin, jos ne tuotetaan lähellä
markkinoita. Siksi ei ole ihme, että
suomalaisetkin yritykset siirtävät
tuotantoaan vaikkapa Kiinaan. Palveluiden
markkinat ovat kuitenkin aina paikalliset.
"Konsulttiemme on tunnettava hyvin
paitsi Suomi, myös suomalaiset yritykset,
puhuttava suomea.
"Kielellä on olennaisen tärkeä
merkitys vaativien palveluiden
tuottamisessa. Emme voi esimerkiksi siirtää
käyttötukeamme vaikkapa Intiaan, sillä
asiakkaamme haluavat palvelunsa suomeksi",
Ahto sanoo.
Yrityksille on tärkeää, että niiden
palvelimet ovat Suomessa, eräällä tavalla
tallessa. Moldavia ei sijoituspaikaksi vain
käy.
"Tässä suhteessa asenteet voivat
toki muuttua, mutta tuskin kovin nopeasti",
Ahto arvioi.
"Voisimme toki tuoda tänne Intiasta
hyvin koulutettuja ja ihmisiä ja perehdyttää
heidät Suomeen ja suomalaisiin yrityksiin.
Kovin suurta järkeä siinä ei olisi.
Kustannushyödyt katoaisivat äkkiä
erilaisiin kouluttamisen ja kulkemisen
kuluihin."
Toki Viroon voitaisiin viedä joitakin
palveluja, mutta sielläkin toimivien
asiantuntijoiden pitää osata suomalaisten
kanssa toimiessaan suomea melkein kuin äidinkieltään.
Sellaisia virolaisia ei ole paljon.
Niukkuushyödykkeiden hinnat tapaavat
nousta.
Ahto toivoo kansainvälistymiseenkin järjen
käyttöä: tehdään globaalisti se, mikä
on hyvä niin tehdä ja pidetään
paikallisena ja alueellisena se, mikä
paikallisuudesta hyötyy.
Läsnäolon tarve
"Tavaratuotannossa perinteiset
kansalliset erot ovat kadonneet. Yhdessä
maassa ei tehdä sen laadukkaampia tavaroita
kuin toisessakaan. Kysymys on vain siitä,
miten tuotanto on järjestetty. Markalla saa
nykyisin markan tavaran", Yrjänä Ahto
sanoo.
Hän korostaa, että tältä tieltä ei
ole paluuta. Nyt ja tulevaisuudessa
tavaroita tuotetaan siellä, missä se on
edullista ja järkevää. Sama koskee koodin
vääntämistä, yksinkertaista
ohjelmointityötä. Sitä voidaan siirtää
rajojen yli ja on siirrettykin. Intialaiset
puhuvat yleisesti englantia, kiinalaiset eivät.
Siksi intialaisilla on kysyntää.
Ahto korostaa, että hankkeiden
suunnittelu ja hallinta on kuitenkin
kokonaan toisenlaista työtä. Jonkun on
suunniteltava suomalaisten asiakkaiden
tietotekniikkahankkeet, jonkun on ne vedettävä.
"Fujitsu ei menestyisi, jos meillä
ei olisi omaa konehuonetta tai ellei olisi
käyttötukea,
joka puhuu suomea", Ahto sanoo. "Pitää
olla ihmisiä, jotka tarvittaessa menevät
asiakkaiden luokse ratkomaan ongelmia. Se on
määritelmän mukaan paikallista."
» Globalisaatio keskinkertaistaa
|